“Non riconosco altro segno di superiorità che quello della Bontà.” // “Je ne connais pas d'autre marque de supériorité que la Bonté."
Ludwig van Beethoven
Nel campanile del Duomo di Lucca, il labirinto e il testo incisi
HIC QUEM CRETICUS EDIT DEDALIS EST LABERINT HUS DED(U)-ONULLUS-S VADER- E QUIVIT QUI FUIT INTUS NI THESE-US GRAT-IS ADRIAN-E STAMI-NE IUTUS (Questo è il labirinto costruito da Dedalo il cretese dal quale nessuno entratovi poté uscire salvo Teseo grazie al filo di Ariana // Ceci est le labyrinthe construit par Dédale le crétois duquel personne, y ayant pénétré, ne put en sortir sauf Thésée grâce au fil d'Ariane) : inscription gravée à còté du labyrinthe dans le clocher de l'église Cathédrale de Lucques
Ecco il diario di un mio lavoro teatrale; un diario perfettamente bilingue che vorrebbe essere un ponte tra due culture "sorelle" ma non sempre desiderose o capaci di capirsi veramente. BENVENUTE e BENVENUTI su questo mio bloggue!
Scrivo i miei testi indifferentemente in francese ed in italiano. Evidentemente, essendo di madrelingua francese, sono più sicura di me in francese, e di conseguenza, se vedete spuntare un errore nei testi in italiano, fatemelo sapere al più presto, grazie.
D’altronde, le due versioni dello stesso messaggio non sono la rigorosa traduzione l’una dell’altra. Lascio la mia fantasia esprimersi e qualche volta spiego ai francesi ed ai francofoni cose che, per un italiano, risultano ovvie (e vice-versa).
Nelle sezioni che ho chiamato media-bibliographie, dove propongo elementi di documentazione su vari supporti (audio, video, carta, informatica...), indico la lingua del documento in questo modo: (IT) italiano, (FR) francese, (GB) inglese, (ES) spagnolo, (AL) tedesco.
L'Italia nel 1799
L'Italie au temps des guerres de la République
Avertissement au sujet du bilinguisme :
Ceci est mon journal de bord d'un travail théâtral. Ce sera aussi, je l'espère, un pont entre deux cultures proches mais parfois incapables de se parler et de se comprendre... BIENVENUE SUR MON BLOGGUE !
J'écris mes textes soit en français soit en italien; étant française, je suis plus certaine de mon français que de l'italien... Il s'y trouve quelque erreur ? N'hésitez pas à me le signaler, merci.
Par ailleurs, les deux versions d'une même poste ne sont pas la traduction mot à mot l'une de l'autre; je laisse jouer ma fantaisie, j'explique en français des choses qui vont de soi pour un italien, et vice-versa.
Dans les sections que j’ai nommées media-bibliographie, j'offre des éléments documentaires sur différents supports (papier, son, video, informatique...) indiquant la langue du document de la façon suivante: (IT) italien, (FR) français, (GB) anglais, (ES) espagnol, (AL) allemand.
Massa, Lucca e Piombino 1805
Massa, Lucca et Piombino les 3 principautés d'Elisa
Sites et bloggues sur le Théâtre // Siti e blog sul Teatro
E-textes / E-testi (GB): "Le Cid, A Literal Translation" by ROSCOE MONGAN – 1896. Ed. by PROJECT GUTENBERG - http://www.gutenberg.org/etext/14954
Textes / Testi (IT) : "Il Cid" tragedia, P. de Corneille, tradotto da G. Greatti, s.e., 1798
Textes / Testi (IT) : "Il Cid" tragedia di BETTIN ROSELLI, Ed Picotti, 1813-1821 (traduction ? oeuvre originale ?)
Textes / Testi (IT) : "Il Cid tragedia" di P. Corneille, in cinque atti, traduzione in versi italiani di P. Dalle Grave, Ed Sandron, 1916
Textes / Testi (FR-IT) : “Il Sid” di Pierre Corneille, B.U.R n°999, Rizzoli Ed. Traduzione di Ugo Dattore, s.d.
Textes / Testi (IT) : “Il Cid”, Pierre de Corneille (tradotto da Eugenio Montale), Torino, E.R.I., 1960.
Textes / Testi (IT) : “Il Cid”, Pierre de Corneille (tradotto da Eugenio Montale) Volume 1 della collana "Il grande teatro francese" Novara Edipem, 1974-1977
Article-Articolo: "Montale traduce Il Cid" di Silvia Rizza, Cecilia Rizza, in Rivista di Studi Francesi, n°121-XLI, fasc.1, Ed. Rosemberg et Tellier, 1997
Textes / Testi (FR-IT): "Il Cid" di Pierre de Corneille, Ed. Studio Tesi, 1985 a cura di Guido Davico Bonino
Textes / Testi (FR-IT) : “Il Cid” di Pierre de Corneille, Torino, Einaudi, 1999, Traduzione italiana con testo francese a fronte, a cura di Guido Davico Bonino
Brève biographie de P. de Corneille / Breve biografia (IT) : http://www.girodivite.it/antenati/xviisec/_corneil.htm
Web-article de bon niveau sur El Cid, héros de l'Histoire espagnole (1043-1099) / Web-articolo di buon livello su El Cid storico (IT) : http://it.wikipedia.org/wiki/El_Cid
Musique / Musica (FR) : "Le Cid" opéra de Jules Massenet - livret de Edouard Blau et Louis Gallet (Opera in 4 Atti e un balletto - Parigi, Théâtre de l'Opéra, 30/11/1885)
Livres/Libri (IT): “Gaspare Pacchierotti. Il crepuscolo di un musico al tramonto della Serenissima” di Toffano Giovanni – Ed. Armelin Musica, 130p, ISBN n.c.
Lucca: piazza dell'Anfiteatro
Lucques, place de l'Amphitéâtre romain
Media-bibliographie pour Elisa :
Livres/Libri (FR) : Florence Vidal, Élisa Bonaparte, éd. Pygmalion, 2005. 310 p. ISBN 2857049692
Livres/Libri (FR) : Paul Marmottan, Élisa Bonaparte, Paris : H. Champion, 1898. 317 p.
Site Internet Gallica (FR) - http://gallica.bnf.fr/ - in Revue d'Etudes Napoléoniennes numéro 22, 24, 30, 32
Site Internet RMN (FR) - http://www.photo.rmn.fr/cf/htm/Home.aspx - images d'Elisa // immagini, ritratti, sculture di Elisa e della sua famiglia
Ce tableau n'est pas mon portrait... Qui suis-je ? Ou plutôt que suis-je ? C'est à dire: quel est mon métier ? Car c'est par notre métier qu'on nous définit le plus facilement. Je suis metteur en scène de théâtre et de spectacles lyriques et musicaux, écrivain de théâtre, scénariste et réalisatrice de films documentaires, productrice dans le champ culturel.
-----------------------
Questo disegno non mi rappresenta… Ora… chi sono? O per meglio dire qual è il mio mestiere? Oggi e in questa sede è il mestiere ci definisce prima di tutto... Sono regista di teatro, di teatro musicale e lirico, e di film documentari. Sono anche sceneggiatrice per il teatro e per la televisione e produttrice nel campo dello spettacolo.
Lucques, les toits, la tour de l'Orologio et le clocher de l'église San Martino
Questo bloggue...
Questo bloggue non e' un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7 marzo 2001.
Premesso che tutto il materiale pubblicato su Internet e' di dominio pubblico, se qualcuno riconoscesse il proprio materiale con copyright e non volesse vederlo pubblicato sul blog, non ha che da darne avviso agli autori del blog e sara' immediatamente eliminato.
Si sottolinea inoltre che cio' che viene pubblicato e' a scopo di approfondimento e di studio e comunque non di lucro.
Nessun commento:
Posta un commento